ReVista
 
   
 
       
         
 
 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
 
 
 
 
 
 
 
BBC vs BBC encuentre las diferencias
por Masha Gabriel
6 de Enero de 2016

Imprimir Imprimir | Enviar Enviar | Bookmark and Share Compartir
 
La BBC se hizo eco del atentado del 1 de enero de 2016 en Tel Aviv. En español y en inglés.

Inglés: Tel Aviv shooting: Two dead, Israeli police say

Español: Dos muertos y al menos cinco heridos en un tiroteo en Israel

Sin entrar a analizar la información en sí, destaquemos algunas llamativas diferencias entre ambas notas.

La versión en inglés consta de más de 25 párrafos, testimonios, análisis e imágenes gráficas del lugar de los hechos, de policía, servicios de emergencia y testigos aún bajo impacto.

La versión en español es de apenas 8 párrafos. Dos imágenes acompañan, ambas de policías israelíes.

La versión británica amplió la información cuando se supo más del atentado, mientras que la española no pareció interesada en ir más allá del mero trámite de decir que pasó algo en Tel Aviv, que aún no quedaba claro qué era. Y no se redactó una nota posterior explicándolo.

Pero más sorprendente que la diferencia de interés en el atentado, resulta la diferencia a la hora de transmitir exactamente la misma información.

Contextualizando lo sucedido, la BBC en inglés escribía:

“As of 23 December, at least 21 Israelis had been killed in the recent violence, most of them in stabbings and shooting attacks by Palestinians.

At least 131 Palestinians have also been killed. More than half were said by Israel to be attackers. Others have been killed in clashes with Israeli forces.”

Es decir:

“A 23 de diciembre, al menos 21 israelíes habían muerto en la reciente ola de violencia, la mayoría de ellos con armas de fuego y armas blancas en ataques palestinos.

Al menos 131 palestinos también murieron. Más de la mitad de ellos eran atacantes según Israel. Los otros murieron en enfrentamientos con las fuerzas israelíes.”

No obstante, la contextualización de la versión de la BBC en español, aún transmitiendo los mismos datos, se presentaba de manera ligeramente distinta:

“Al menos 21 israelíes murieron en manos de palestinos en este tiempo debido, en su mayoría, a hechos de violencia con armas de fuego y armas blancas.

Y más de 130 palestinos también perdieron la vida, más de la mitad atacados por israelíes y el resto en enfrentamientos con las fuerzas de seguridad de ese país.”

  1. “hechos de violencia” en lugar de “ataques palestinos”. Es decir que todo es una violencia confusa.
  2. Y tal es la confusión, que los “atacantes” palestinos, se convierten en la noticia de BBC en español en “atacados por israelíes”. Justo lo opuesto.

Una de dos:

O BBC Mundo cuenta con traductores que llamativamente no hablan inglés, o con periodistas cuya única finalidad es transmitir su propia ideología, aunque para ello deban cambiar la información.

En cualquier caso, el desprecio al lector hispano parece evidente.
 
 
 
 
         
      Portada | Temas | Países | Publicaciones | Acciones | Sobre Ética | Contáctenos | Enlaces  
         
 
ReVista Copyright 2008-2009